CARTA EUROPEANÃ A
LIMBILOR
REGIONALE SAU
MINORITARE
PREAMBUL
Statele
membre ale Consiliului Europei, semnatare ale prezentei Carte,
Considerând cã scopul
Consiliului Europei este realizarea unei uniuni mai strânse între membrii sãi,
îndeosebi pentru salvgardarea ºi promovarea idealurilor ºi principiilor care
constituie patrimoniul lor comun;
Considerând cã protectia
limbilor regionale sau minoritare istorice din Europa, dintre care unele riscã,
în decursul timpului, sã disparã, contribuie la mentinerea ºi dezvoltarea
traditiilor ºi a bogatei culturale a Europei;
Considerând cã dreptul de
a folosi o limbã regionalã sau minoritarã în viata privatã ºi publicã
reprezintã un drept imprescriptibil, în conformitate cu principiile cuprinse în
Pactul international relativ la drepturile civile ºi politice al Natiunilor
Unite, ºi în conformitate cu spiritul Conventiei pentru apãrarea drepturilor
omului ºi a libertãtilor fundamentale a Consiliului Europei;
Luând în
considerare activitatea
realizatã în cadrul C.S.C.E. ºi în special Actul final de la Helsinki din 1975
ºi documentul reuniunii de la Copenhaga din 1990;
Subliniind valoarea
interculturalitãtii ºi a pluri-lingvismului, ºi considerând cã protectia ºi
încurajarea limbilor regionale sau minoritare nu trebuie sã se facã în
detrimentul limbilor oficiale ºi a necesitatii de a le însuºi;
Conºtiente de faptul ca
protectia ºi promovarea limbilor regionale sau minoritare în diferite tãri ºi
regiuni ale Europei reprezintã o contributie importantã la construirea unei
Europe bazatã pe principiile democratiei ºi ale diversitãtii culturale, în
cadrul suveranitãtii nationale ºi al integritãtii teritoriale;
Ținând seama de conditiile
specifice ºi de traditiile istorice proprii diferitelor regiuni ale statelor
Europei;
Au convenit
asupra celor ce urmeazã:
PARTEA
I
DISPOZITII
GENERALE
ARTICOLUL
1
Definitii
În sensul
prezentei Carte:
a. prin expresia “limbi regionale sau minoritare”
se înteleg limbile:
i. folosite în mod traditional într-o anumitã
zonã a unui stat de cãtre cetãtenii acelui stat care constituie un grup numeric
inferior restului populatiei statului; ºi
ii. diferite de limba (-ile) oficialã (-ale) a
(ale) acelui stat; ea nu include nici dialectele limbii (-ilor) oficiale a
(ale) statului, nici limbile migrantilor;
b. prin “zona în cadrul cãreia o limbã regionalã
sau minoritarã este folositã” se întelege aria geograficã în care aceasta limbã
reprezintã modul de exprimare al unui numãr de persoane justificând adoptarea a
diferite mãsuri de protectie ºi de promovare prevãzute prin prezenta Cartã;
c. prin “limbi non-teritoriale” se înteleg
limbile folosite de cetãtenii unui stat care sunt diferite de limba (-ile)
folositã (-ite) de restul populatiei statului, dar care, deși folosite în
mod traditional pe teritoriul statului, nu pot fi asociate cu o anumitã arie
geograficã a acestuia.
ARTICOLUL
2
Angajamente
1. Fiecare Parte se angajeazã sã aplice
prevederile Partii II la ansamblul limbilor regionale sau minoritare folosite
pe teritoriul sãu, care corespund definitiilor din articolul 1.
2. În ceea ce privește orice limbã indicatã în
momentul ratificãrii, al acceptãrii sau al aprobãrii, în conformitate cu
articolul 3, fiecare Parte se angajeazã sã aplice un minimum de treizeci ºi
cinci de paragrafe sau alineate selectionate dintre prevederile Pãrtii III a
prezentei Carte, dintre care cel putin trei selectionate din fiecare din
articolele 8 ºi 12 ºi unul (cel putin) din fiecare din articolele 9, 10, 11 ºi
13.
ARTICOLUL
3
Modalitãti
1.
Fiecare stat contractant trebuie sã specifice în instrumentul sau de
ratificare, de acceptare sau de aprobare fiecare limbã regionalã sau
minoritarã, sau fiecare limbã oficiala mai putin rãspânditã pe ansamblul sau pe
o parte a teritoriului sãu, la care se aplicã paragrafele selectionate în
conformitate cu paragraful 2 al articolului 2.
2. Orice Parte poate, în orice moment ulterior,
sã notifice Secretarului general cã acceptã obligatiile decurgând din
prevederile oricãrui alt paragraf al Cartei care nu fusese specificat în
instrumentul de ratificare, de acceptare sau de aprobare, sau cã va aplica
paragraful 1 al prezentului articol altor limbi regionale sau minoritare sau
altor limbi oficiale mai putin rãspândite pe ansamblul sau pe o parte a
teritoriului sãu.
3. Angajamentele prevãzute în paragraful
precedent vor fi considerate parte integrantã a ratificãrii, a acceptãrii sau a
aprobãrii ºi vor avea aceleași efecte cu începere de la data notificãrii lor.
ARTICOLUL
4
Regimuri
de protectie existente
1. Nici o prevedere a prezentei Carte nu poate fi
interpretata ca o limitare sau derogare de la drepturile garantate prin
Conventia europeanã a drepturilor omului.
2. Prevederile prezentei Carte nu aduc atingere
prevederilor mai favorabile care reglementeazã situatia limbilor regionale sau
minoritare, sau statutul juridic al persoanelor apartinând minoritãtilor,
existente deja într-un Stat Parte sau care sunt prevãzute de acordurile
internationale bilaterale sau multilaterale pertinente.
ARTICOLUL
5
Obligatii
existente
Nici o prevedere a prezentei Carte nu va putea fi
interpretata ca implicând dreptul de a angaja o activitate sau de a realiza o
actiune ce contravine scopurilor Cartei Natunilor Unite sau altor obligatii de
drept International, inclusiv principiului suveranitãtii ºi integritãtii
teritoriale a statelor.
ARTICOLUL
6
Informare
Pãrtile se angajeazã sã vegheze ca autoritãtile,
organizatiile ºi persoanele interesate sã fie informate asupra drepturilor ºi
obligatiilor stabilite prin prezenta Cartã.
PARTEA
II
Obiective
ºi principii urmãrite în conformitate cu paragraful 1 ºi 2 al articolului 2
ARTICOLUL
7
Obiective
ºi principii
1. În ceea ce privește limbile regionale sau
minoritare, în zonele în care aceste limbi sunt folosite ºi în functie de
situatia fiecãrei limbi, Pãrtile își întemeiazã politica, legislatia ºi
practica pe urmãtoarele obiective ºi principii:
a. recunoașterea limbilor regionale sau
minoritare ca o expresie a bogãtiei culturale;
b. respectarea ariei geografice a fiecãrei limbi
regionale sau minoritare, în așa fel încât diviziunile administrative existente
sau noi sã nu constituie un obstacol pentru promovarea respectivei
limbi regionale sau minoritare;
c. necesitatea unei actiuni hotãrâte pentru
promovarea limbilor regionale sau minoritare în vederea salvgardãrii lor;
d. facilitarea si/sau încurajarea folosirii oral
sau ºi în scris, a limbilor regionale sau minoritare, în viata publicã sau în
viata privatã;
e. mentinerea ºi dezvoltarea relatiilor, în
domeniile prevãzute în prezenta Cartã, între grupurile folosind o limbã
regionalã sau minoritarã ºi alte grupuri ale aceluiași stat ce
vorbesc o limbã practicatã într-o formã identicã sau apropiatã, ca ºi
stabilirea de relatii culturale cu alte grupuri din respectivul stat folosind
limbi diferite;
f. stabilirea de forme ºi mijloace adecvate de
predare ºi studiere a limbilor regionale sau minoritare, la toate nivelurile
corespunzãtoare;
g. stabilirea de mijloace permitând celor ce nu
vorbesc o limba regionalã sau minoritarã ºi care locuiesc într-o arie unde
aceasta limba este folositã sã o învete, dacã doresc acest lucru;
h. promovarea studiilor ºi a cercetãrilor în
domeniul limbilor regionale sau minoritare în universitãti sau institutii echivalente;
i. promovarea unor forme corespunzãtoare de
schimburi transnationale, în domeniile prevãzute de prezenta Cartã, pentru
limbile regionale sau minoritare folosite într-o formã identicã sau apropiatã
în douã sau mai multe state.
2. Pãrtile se angajeazã sã elimine, daca nu au
fãcut-o deja, orice distinctie, excludere, restrictie sau preferintã
nejustificatã relativã la folosirea unei limbi regionale sau minoritare ºi
având drept scop descurajarea sau punerea în pericol a mentinerii sau
dezvoltãrii acesteia. Adoptarea de masuri speciale în favoarea limbilor
regionale sau minoritare, destinate sã promoveze egalitatea între vorbitorii
acestor limbi ºi restul populatiei, sau urmãrind sã tinã seama de situatiile
lor specifice, nu este consideratã ca un act de discriminare fatã de vorbitorii
limbilor mai rãspândite.
3. Pãrtile se angajeazã sã promoveze, prin masuri
corespunzãtoare, întelegerea reciprocã între toate grupurile lingvistice ale
tãrii, îndeosebi actionând în așa fel încât respectul, întelegerea ºi toleranta
fatã de limbile regionale sau minoritare sã figureze printre obiectivele
educatiei ºi instruirii desfãșurate în tarã, ºi sã încurajeze mijloacele de
comunicare în
masã sã urmãreascã același obiectiv.
4. În determinarea politicii fatã de limbile
regionale sau minoritare, Pãrtile se angajeazã sã ia în considerare
necesitãtile ºi dorintele exprimate de grupurile ce folosesc aceste limbi. Ele
sunt încurajate sã creeze, dacã este necesar, organe cu rol consultativ asupra
tuturor chestiunilor legate de limbile regionale sau minoritare.
5. Pãrtile se angajeazã sã
aplice, mutatis mutandis, principiile enumerate în paragrafele 1-4 de
mai sus, la limbile non-teritoriale. Totuși, în cazul acestor limbi, natura ºi
cuprinderea masurilor ce urmeazã a fi luate pentru a da efect prezentei Carte,
vor fi determinate într-o manierã flexibilã, tinând seama de necesitati ºi
dorinte, ºi respectând traditiile ºi caracteristicile grupurilor care
folosesc limbile respective.
PARTEA
III
Mãsuri
în favoarea folosirii limbilor regionale sau minoritare în viata publicã,
ce
urmeazã a fi adoptate în conformitate cu
angajamentele
asumate în virtutea paragrafului 2 al articolului 2
ARTICOLUL
8
Învãtãmânt
1. În materie de învãtãmânt, Pãrtile se
angajeazã, în ceea ce privește zonele în care sunt folosite astfel de limbi,
în functie de situatia fiecãreia dintre aceste limbi ºi fãrã a aduce atingere
limbii (-ilor) oficiale a (ale) statului:
a. i. sã prevadã desfãșurarea unei
educatii preșcolare în
limbile regionale sau minoritare respective; sau
ii. sã prevadã desfãșurarea unei
pãrti substantiale a educatiei preșcolare în limbile regionale sau
minoritare respective; sau
iii. sã aplice una din masurile vizate la
punctele i ºi ii de mai sus, cel putin elevilor ale cãror familii o solicitã ºi
al cãror numãr este considerat suficient; sau
iv. dacã autoritãtile publice nu au competente
directe în domeniul educatiei preșcolare, sã favorizeze ºi/sau
încurajeze aplicarea mãsurilor vizate la punctele i-iii de mai sus;
b. i. sã prevadã desfãșurarea unui
învãtãmânt primar în limbile regionale sau minoritare respective; sau
ii. sã prevadã desfãșurarea unei
pãrti substantiale a învãtãmântului
primar în limbile regionale sau minoritare respective; sau
iii. sã prevadã, în cadrul învãtãmântului primar,
cã predarea limbilor regionale sau minoritare respective sã facã parte
integrantã din programa de învãtãmânt; sau
iv. sã aplice una din masurile vizate la punctele
i-iii de mai sus, cel putin elevilor ale cãror familii o solicitã ºi al cãror
numãr este considerat suficient;
c. i. sã prevadã desfãșurarea unui
învãtãmânt secundar în limbile regionale sau minoritare respective; sau
ii. sã prevadã desfãșurarea unei
pãrti substantiale a învãtãmântului secundar în limbile regionale sau minoritare
respective; sau
iii. sã prevadã, în cadrul învãtãmântului
secundar, predarea limbilor regionale sau minoritare ca parte integrantã a
programei de învãtãmânt; sau
iv. sã aplice una din mãsurile vizate la punctele
i-iii de mai sus, cel putin elevilor care o solicitã – sau, daca este cazul, al
cãror familii o solicitã – în numãr considerat suficient;
d. i. sã prevadã desfãșurarea unui
învãtãmânt tehnic
ºi vocational în limbile regionale sau minoritare respective; sau
ii. sã prevadã desfãșurarea unei
pãrti substantiale a învãtãmântului tehnic ºi vocational în limbile regionale
sau minoritare respective; sau
iii. sã prevadã, în cadrul educatiei tehnice ºi
vocationale, predarea limbilor regionale sau minoritare respective, ca parte
integrantã a programei de învãtãmânt; sau
iv. sã aplice una din masurile vizate la punctele
i-iii de mai sus cel putin elevilor care o solicita – sau, daca este cazul, ale
cãror familii o solicitã – în numãr considerat suficient;
e. i. sã prevadã desfãșurarea unui
învãtãmânt universitar ºi a altor forme de învãtãmânt superior în limbile
regionale sau minoritare; sau
ii. sã prevadã studiul acestor limbi, ca
disciplinã a învãtãmântului universitar ºi superior; sau
iii. dacã, în temeiul rolului statului în raport
cu institutiile de învãtãmânt superior, alineatele i ºi ii nu pot fi aplicate,
sã încurajeze si/sau sã autorizeze crearea unui învãtãmânt superior în limbile
regionale sau minoritare sau a unor modalitãti permitând studierea acestor
limbi în universitate sau în alte institutii de învãtãmânt superior;
f. i. sã ia masuri pentru organizarea de cursuri
de educatie pentru adulti sau de educatie permanentã desfãșurate în principal sau
integral în limbile regionale sau minoritare; sau
ii. sã propunã aceste limbi ca discipline de
educatie pentru adulti sau de educatie permanenta; sau
iii. dacã autoritãtile publice nu au competente
directe în domeniul educatiei adultilor, sã favorizeze ºi/sau sã încurajeze
predarea acestor limbi în cadrul educatiei pentru adulti sau al educatiei
permanente;
g. sã ia masuri pentru asigurarea predãrii
istoriei ºi a culturii pe care limba regionalã sau minoritarã le exprimã;
h. sã asigure pregãtirea de baza ºi permanenta a
cadrelor didactice necesare punerii în aplicare a acelora dintre paragrafele de
la a. la g. acceptate de Parte;
i. sã creeze unul sau mai multe organe de control
însãrcinate sã urmãreascã masurile adoptate ºi progresele realizate în directia
instituirii sau a dezvoltãrii predãrii limbilor regionale sau minoritare ºi sã
realizeze asupra acestor chestiuni rapoarte periodice care vor fi fãcute
publice.
2. În materie de învãtãmânt ºi în ceea ce privește zonele
altele decât cele în
care sunt folosite în mod traditional limbile regionale sau minoritare, Pãrtile
se angajeazã sã autorizeze, sã încurajeze ºi sã creeze, daca numãrul
vorbitorilor unei limbi regionale sau minoritare o justificã, predarea în limba
regionala sau minoritarã, sau predarea acestei limbi la niveluri de învãtãmânt
corespunzãtoare.
ARTICOLUL
9
Justitia
1. Pãrtile se angajeazã, în ceea ce privește
circumscriptiile autoritãtilor judiciare în care numãrul persoanelor folosind
limbile regionale sau minoritare justificã mãsurile specificate mai jos, în
functie de situatia fiecãreia din aceste limbi, ºi cu conditia ca
utilizarea posibilitãtilor oferite de prezentul paragraf sã nu fie consideratã
de cãtre judecãtor ca împiedicând buna administrare a justitiei:
a. în cadrul procedurilor penale:
i. sã prevadã cã, la cererea uneia din pãrti,
tribunalele sã îºi desfãșoare
procedurile în limbile regionale sau minoritare; si/sau
ii. sã garanteze acuzatului dreptul de a se
exprima în limba sã regionalã sau minoritarã; ºi/sau
iii. sã prevadã ca cererile ºi probele, scrise
sau orale, sã nu fie considerate ca inadmisibile numai pe motivul cã sunt
formulate într-o limbã regionalã sau minoritarã; ºi/sau
iv. sã administreze în aceste limbi regionale sau
minoritare, la cerere, actele în legãtura cu procedurile judiciare, dacã este
necesar prin recurgerea la interpreti ºi traduceri care sã nu implice
cheltuieli suplimentare pentru cei interesati;
b. în cadrul procedurilor civile:
i. sã prevadã cã, la cererea unei pãrti,
tribunalele sã îºi desfãșoare
procedurile în limbile regionale sau minoritare; ºi/sau
ii. sã permitã, ca atunci când o parte la un
litigiu trebuie sã comparã personal în fata unui tribunal, aceasta sã se
exprime în limba sa regionala sau minoritarã, fãrã ca prin aceasta sã se expunã
la cheltuieli suplimentare; ºi/sau
iii. sã permitã administrarea de documente ºi
probe în limbile regionale sau minoritare, dacã este necesar prin recurgerea la
interpreti ºi traduceri;
c. în procedurile în fata jurisdictiilor
competente în materie administrativã:
i. sã prevadã ca jurisdictiile la cererea uneia
din pãrti, sã conducã procedura într-una din limbile regionale sau minoritare;
ii. sã permitã, în cazul în care o parte aflatã
în litigiu trebuie sã comparã în persoanã în fata unui tribunal, sã se exprime
în limba sa regionalã sau minoritarã fãrã ca pentru aceasta sã se expunã la
cheltuieli suplimentare;
iii. sã permitã producerea de documente ºi de
probe în limbile regionale sau minoritare; daca este necesar se va recurge la
interpreti ºi la traduceri.
d. sã ia masuri pentru a asigura aplicarea
alineatelor i-iii ale paragrafelor b ºi c de mai sus ºi utilizarea eventuala de
interpreti ºi traduceri, fãrã ca aceasta sã atragã cheltuieli suplimentare
pentru cei interesati.
2. Pãrtile se angajeazã:
a. sã nu conteste validitatea actelor juridice
întocmite în tara numai pe motivul ca acestea sunt redactate intr-o limba
regionala sau minoritara; sau
b. sã nu conteste validitatea,
între pãrti, a actelor juridice întocmite în tarã numai pe motivul ca acestea
sunt redactate intr-o limbã regionalã sau minoritarã, ºi sã prevadã cã acestea
pot fi invocate împotriva unor pãrti terte interesate care nu folosesc
respectivele limbi, cu conditia ca ºi continutul actului (-elor) sã fie adus la
cunoștinta
acestora de cãtre persoanele care il (le) invoca; sau
c. sã nu conteste validitatea, între pãrti, a
actelor juridice întocmite în tarã numai pe motivul ca sunt redactate într-o
limba regionalã sau minoritarã.
3. Pãrtile se angajeazã sã facã accesibile, în
limbile regionale sau minoritare, textele legislative nationale cele mai
importante ºi pe acelea care intereseazã în mod special pe cei ce utilizeazã
aceste limbi, dacã aceste texte nu sunt deja disponibile în alt fel.
ARTICOLUL
10
Autoritãtile
administrative ºi serviciile publice
În circumscriptiile administrative ale statului
locuite de un numãr de vorbitori de limbi regionale sau minoritare, care
justificã masurile specificate mai jos, ºi în functie de situatia fiecãrei
limbi, Pãrtile se angajeazã, în mãsura în care este posibil:
a. i. sã vegheze ca autoritãtile administrative
sã utilizeze limbile regionale sau minoritare; sau
ii. sã vegheze ca functionarii autoritãtilor
administrative care asigurã relatia cu publicul sã foloseascã limbile regionale
sau minoritare în raporturile lor cu persoanele care li se adreseazã în aceste
limbi; sau
iii. sã vegheze ca vorbitorii de limbi regionale
sau minoritare sã poatã prezenta cereri orale sau scrise ºi sã primeascã
rãspunsuri în aceste limbi; sau
iv. sã vegheze ca vorbitorii de limbi regionale sau
minoritare sã poatã prezenta cereri orale sau scrise în aceste limbi;
v. sã vegheze ca vorbitorii de limbi regionale
sau minoritare sã poatã prezenta ca valabil un document întocmit în aceste
limbi;
b. sã punã la dispozitie formulare ºi texte
administrative de uz curent pentru populatie în limbile regionale sau
minoritare, sau în versiuni bilingve;
c. sã permitã
autoritãtilor administrative sã întocmeascã documente într-o limbã regionalã
sau minoritarã.
2. în ceea ce
privește
autoritãtile locale ºi regionale din zonele locuite de un
numãr de vorbitori de limbi regionale sau minoritare în care se justifica
masurile specificate mai jos, Pãrtile se angajeazã sã permitã si/sau sã
încurajeze:
a. folosirea
limbilor regionale sau minoritare în cadrul administratiei regionale sau
locale;
b.
posibilitatea pentru vorbitorii de limbi regionale sau minoritare de a prezenta
cereri orale sau scrise în aceste limbi;
c. publicarea
de cãtre autoritãtile regionale a textelor oficiale ºi în limbile regionale sau
minoritare;
d. publicarea
de cãtre autoritãtile locale a textelor oficiale ºi în limbile regionale sau
minoritare;
e. folosirea
de cãtre autoritãtile regionale a limbilor regionale sau minoritare în
dezbaterile din Consiliile lor, fãrã a exclude, totuși,
folosirea limbii (-lor) oficiale a (ale) statului;
f. folosirea
de cãtre autoritãtile locale a limbilor regionale sau minoritare în dezbaterile
din Consiliile lor, fãrã a exclude, totuși,
folosirea limbii (-ilor) oficiale a (ale) statului;
g. folosirea
sau adoptarea, daca este cazul alãturi de denumirea în limba (-ile) oficiala
(-ale), a formelor traditionale ºi corecte ale toponimiei în limbile regionale
sau minoritare.
3. în ceea ce
privește
serviciile publice asigurate de cãtre autoritãtile administrative
sau de cãtre alte persoane care actioneazã în cadrul competentei acestora
Pãrtile contractante se angajeazã, în zonele în care limbile regionale sau
minoritare sunt folosite, în functie de situatia fiecãrei limbi ºi în mãsura în
care acest lucru este posibil:
a. sã vegheze
ca limbile regionale sau minoritare sã fie folosite în cadrul serviciilor
publice; sau
b. sã permitã
vorbitorilor de limbi regionale sau minoritare sã formuleze cereri ºi sã
primeascã rãspunsul în aceste limbi; sau
c. sã permitã
vorbitorilor de limbi regionale sau minoritare sã formuleze cereri în aceste
limbi.
4. în vederea
aplicãrii dispozitiilor paragrafelor 1, 2 ºi 3 pe care le-au acceptat, Pãrtile
se angajeazã sã ia una sau mai multe dintre masurile ce urmeazã:
a. traducerea sau interpretarea
eventual solicitate;
b. alegerea si, daca este cazul,
formarea unui numãr suficient de functionari ºi alti agenti publici;
c. satisfacerea, în mãsura în
care este posibil, a cererilor agentilor publici care cunosc o limba regionala
sau minoritara de a fi repartizati în zona în care aceasta limba este folosita.
5. Pãrtile se
angajeazã sã permitã, la cererea celor interesati, folosirea sau adoptarea de
patronime în limbile regionale sau minoritare.
ARTICOLUL 11
Mijloace de comunicare
1. Pãrtile se
angajeazã, pentru vorbitorii limbilor regionale sau minoritare, în zonele în
care aceste limbi sunt folosite, în functie de situatia fiecãrei limbi, în
mãsura în care autoritãtile publice au, în mod direct sau indirect, competente,
atributii sau un rol în acest domeniu, cu respectarea principiilor de
independentã ºi autonomie a mijloacelor de comunicare:
a. în mãsura
în care radioul ºi televiziunea au caracterul de servicii publice:
i. sã asigure
crearea cel putin a unei statii de radio ºi a unui canal de televiziune în
limbile regionale sau minoritare; sau
ii. sã
încurajeze ºi/sau sã faciliteze crearea cel putin a unei statii de radio ºi a
unui canal de televiziune în limbile regionale sau minoritare; sau
iii. sã ia
masuri corespunzãtoare pentru ca difuzorii sã programeze emisiuni în limbile
regionale sau minoritare;
b. i. sã
încurajeze ºi/sau sã faciliteze crearea cel putin a unei statii de radio în
limbile regionale sau minoritare; sau
ii. sã
încurajeze ºi/sau sã faciliteze emiterea de programe de radio în limbile
regionale sau minoritare, în mod periodic;
c. i. sã
încurajeze ºi/sau sã faciliteze crearea cel putin a unui canal de televiziune
în limbile regionale sau minoritare; sau
ii. sã
încurajeze ºi/sau sã faciliteze difuzarea de programe de televiziune în limbile
regionale sau minoritare, în mod periodic;
d. sã
încurajeze ºi/sau sã faciliteze realizarea ºi difuzarea de productii audio ºi
audiovizuale în limbile regionale sau minoritare;
e. i. sã
încurajeze ºi/sau sã faciliteze crearea ºi/sau mentinerea cel putin a unui
organ de presa în limbile regionale sau minoritare; sau
ii. sã
încurajeze ºi/sau sã faciliteze publicarea de articole de presa în limbile
regionale sau minoritare, în mod periodic;
f. i. sã
acopere costurile suplimentare ale mijloacelor de comunicare ce utilizeazã
limbile regionale sau minoritare, atunci când legea prevede o asistenta
financiara, în general, pentru mijloacele de comunicare; sau
ii. sã
extindã masurile existente de asistenta financiara la productiile audiovizuale
în limbile regionale sau minoritare;
g. sã
sprijine formarea jurnaliștilor ºi a personalului
pentru mijloacele de comunicare ce utilizeazã limbile regionale sau minoritare.
2. Pãrtile se
angajeazã sã garanteze libertatea de receptie directa a emisiunilor de radio ºi
de televiziune ale tãrilor vecine realizate într-o limbã folositã într-o formã
identicã sau apropiatã de o limbã regionalã sau minoritarã ºi sã nu se opunã
retransmiterii de emisiuni de radio ºi televiziune din tãrile vecine, realizate
într-o astfel de limbã. Ele se angajeazã în plus sã vegheze ca nici o
restrictie a libertarii de expresie ºi a liberei circulatii a informatiei
într-o limbã folosita într-o formã identicã sau apropiatã de o limba regionalã
sau minoritarã, sã nu fie impusã presei scrise. Exercitarea libertãtilor
mentionate mai sus, atrãgând cu sine obligatii ºi responsabilitãti, poate fi
supusã anumitor formalitãti, conditii, restrictii sau sanctiuni prevãzute de
lege, care constituie mãsuri necesare, într-o societate democraticã, în
interesul securitãtii nationale, al integritãtii teritoriale sau a sigurantei
publice, al apãrãrii ordinii ºi al prevenirii crimei, al protectiei sãnãtãtii
sau a moralei, al protectiei reputatiei sau a drepturilor altora, pentru
împiedicarea divulgãrii informatiilor confidentiale, sau pentru garantarea
autoritãtii ºi a impartialitãtii puterii judecãtorești.
3. Pãrtile se
angajeazã sã vegheze ca interesele vorbitorilor limbilor regionale sau
minoritare sã fie reprezentate sau luate în considerare în cazul structurilor
eventual create, în conformitate cu legea, având ca sarcinã garantarea
libertãtii ºi a pluralitãtii mijloacelor de comunicare.
ARTICOLUL 12
Activitãti ºi
facilitati culturale
1. În ceea ce
privește
activitãtile ºi facilitãtile culturale – în special biblioteci, videoteci,
centre culturale, muzee, arhive, academii, teatre ºi
cinematografe, precum ºi operele literare ºi productia cinematograficã,
folclorul, festivalurile, industria culturalã, incluzând în special utilizarea
de noi tehnologii – Pãrtile se angajeazã, în zonele în care aceste limbi sunt
folosite ºi în mãsura în care autoritãtile publice au competente, puteri sau un
rol în acest domeniu:
a. sã
încurajeze formele de exprimare ºi initiativele specifice limbilor regionale
sau minoritare ºi sã favorizeze diferite mijloace de acces la operele produse
în aceste limbi;
b. sã
favorizeze diferitele modalitãti de acces în alte limbi la operele produse în
limbile regionale sau minoritare, sprijinind ºi dezvoltând activitãtile de
traducere, dublare, post-sincronizare ºi subtitrare;
c. sã
favorizeze accesul în limbile regionale sau minoritare la operele produse în
alte limbi, sprijinind ºi dezvoltând activitãtile de traducere, dublare,
post-sincronizare ºi subtitrare;
d. sã vegheze
ca organismele însãrcinate sã întreprindã ºi sã sustinã diferite forme de
activitãti culturale, sã integreze într-o mãsura adecvatã, cunoașterea
ºi folosirea limbilor ºi culturilor regionale sau minoritare în actiunile a
cãror initiativa o au, sau pe care le sprijinã;
e. sã
favorizeze punerea la dispozitia organismelor însãrcinate sã întreprindã sau sã
sustinã activitãti culturale, a unui personal cunoscãtor al limbii regionale
sau minoritare ca ºi al limbii (-lor) restului populatiei;
f. sã
încurajeze participarea directã a reprezentantilor limbilor regionale sau
minoritare la demersurile de organizare a facilitatilor ºi de planificare a
activitãtilor culturale;
g. sã
încurajeze si/sau sã faciliteze crearea unuia sau mai multor organisme
însãrcinate sã colecteze, depoziteze ºi sã prezinte sau sã publice operele
realizate în limbile regionale sau minoritare;
h. dacã este
necesar, sã creeze si/sau sã promoveze ºi sã finanteze servicii de traducere ºi
de cercetare terminologica, în vederea, în special, a mentinerii ºi dezvoltãrii
în fiecare limbã regionalã sau minoritarã a unei terminologii administrative,
comerciale, economice, sociale, tehnologice sau juridice adecvate.
2. În ceea ce
privește
alte zone decât cele în care limbile regionale sau minoritare sunt, în mod
traditional, folosite, Pãrtile se angajeazã sã autorizeze, sã încurajeze ºi/sau
sã prevadã, daca numãrul vorbitorilor unei limbi regionale sau minoritare
justificã aceasta, activitãti sau facilitati culturale adecvate, în
conformitate cu paragraful precedent.
3. Pãrtile se
angajeazã ca în politica lor culturalã pe plan extern sã acorde un loc
corespunzãtor limbilor regionale sau minoritare ºi culturii pe care ele o
exprima.
ARTICOLUL 13
Viata economicã ºi
socialã
1. În
ceea ce privește activitãtile economice ºi
sociale, Pãrtile se angajeazã, pentru ansamblul tãrii:
a. sã excludã
din propria legislatie, orice dispozitie care interzice sau limiteazã în mod
nejustificat, folosirea limbilor regionale sau minoritare în documentele
referitoare la viata economicã sau socialã, ºi, mai ales, în contractele de
muncã ºi în documentele tehnice, cum ar fi instructiunile de utilizare a
produselor sau a echipamentelor tehnice;
b. sã
interzicã introducerea în regulamentele interne ale întreprinderilor ºi în
actele private a oricãror clauze ce exclud sau limiteazã folosirea limbilor
regionale sau minoritare, cel putin între vorbitorii aceleiași
limbi;
c. sã se
opunã practicilor ce tind sã descurajeze folosirea limbilor regionale sau
minoritare în cadrul activitãtilor economice ºi sociale;
d. sã
faciliteze si/sau sã încurajeze prin alte mijloace decât cele vizate în
alineatul precedent, folosirea limbilor regionale sau minoritare.
2. în
domeniul activitãtilor economice ºi sociale, Pãrtile se angajeazã, în mãsura în
care autoritãtile publice sunt competente în zona în care limbile regionale sau
minoritare sunt folosite, ºi daca acest lucru este posibil:
a. sã
defineascã, prin reglementãrile financiare ºi bancare, modalitãtile ce permit,
în conditii compatibile cu uzantele comerciale, folosirea limbilor regionale
sau minoritare la redactarea ordinelor de platã (CEC, cambie, etc.) sau a altor
documente financiare sau, daca este cazul, sã vegheze la initierea unui astfel
de proces;
b. în
sectoarele economice ºi sociale aflate direct sub controlul lor (sectorul
public) sã realizeze actiuni destinate sã încurajeze folosirea limbilor
regionale sau minoritare;
c. sã vegheze
ca institutiile sociale cum ar fi spitalele, cãminele de bãtrâni, azilurile sã
ofere posibilitatea de a primi ºi de a îngriji, în propria lor limba, pe
vorbitorii unei limbi regionale sau minoritare, care necesita îngrijiri din
motive de sãnãtate, vârstã sau altele;
d. sã
supravegheze, prin mijloace corespunzãtoare, ca instructiunile de sigurantã sã
fie înscrise ºi în limbile regionale sau minoritare;
e. sã facã
accesibile în limbile regionale sau minoritare informatiile furnizate de
autoritãtile competente, în ceea ce privește
drepturile consumatorilor.
ARTICOLUL 14
Schimburi
transfrontaliere
Pãrtile se
angajeazã:
a. sã aplice
acordurile bilaterale ºi multilaterale existente care le angajeazã fatã de
statele în care aceeași limbã este
folositã într-o forma identicã sau apropiatã sau, dacã este necesar, sã depunã
toate eforturile pentru a încheia astfel de acorduri, de
naturã sã favorizeze contactele intre vorbitorii aceleiași
limbi din statele respective, în domeniile culturii, învãtãmântului,
informatiei, formãrii profesionale ºi educatiei permanente;
b. în
interesul limbilor regionale sau minoritare, sã faciliteze ºi/sau sã promoveze
cooperarea transfrontalierã, mai ales între autoritãtile regionale sau locale
din zonele în care accesai limbã este folosita intr-o forma identicã sau
apropiatã.